четверг, 30 октября 2014 г.

Что читают немцы?

Современных российских авторов охотно читают в Германии 


       Красавец Андрей Болконский и неприкаянный Раскольников – эти герои классической русской литературы знакомы немцам не понаслышке, классика русской литературы несколько раз переводилась на немецкий язык и, конечно, любима не только студентами-славистами. Но в Германии проявляют все больший интерес и к современной русской литературе.

        В начале лета стартовал очередной перекрестный германо-российский проект – Год немецкого языка и немецкой литературы в России, и параллельно в Германии проходит Год русского языка и русской литературы. Толстой, Булгаков, Достоевский – эти писатели знакомы немецкому читателю во многом благодаря блестящим переводам Светланы Гайер, не раз отмеченной престижными литературными премиями. Но не классикой единой – немцы проявляют интерес и к современным российским авторам, многие книги которых переведены на немецкий язык и успешно продаются в Германии.

       Людмила Улицкая, недавно ставшая лауреатом Австрийской государственной премии по европейской литературе, по праву считается в Германии одним из самых читаемых современных авторов. На немецкий язык переведены многие ее книги, включая "Казус Кукоцкого", "Даниэль Штайн, переводчик" и "Зеленый шатер". Недавно писательница, также известная своими оппозиционными взглядами, опубликовала в немецком еженедельнике Der Spiegel эссе под названием "Прощай, Европа!", в котором в очередной раз выступила с критикой политической линии России.

Главный концептуалист российской литературной сцены Владимир Сорокин также читаем в Германии. Во многих книжных Германии можно встретить его романы на немецком языке, такие как "Голубое сало", "Лед", "День опричника", одним из последних была переведена новелла "Метель". Успехом у читающей немецкой публики пользуются и его коллеги-постмодернисты Виктор Пелевин и Виктор Ерофеев. Последний прославился в Германии еще в 1990 году после перевода на немецкий язык рассказа "Русская красавица", и с тех пор все его крупные произведения – "Страшный суд", "Мужчины", "Хороший Сталин", "Русский апокалипсис" и "Акимуды" – переводились на немецкий.

      Михаил Шишкин, удостоенный в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира, известен немцам благодаря своим рассказам "Венерин волос" и "Письмовник". Писатель, изучавший германистику и долгое время проживший в Цюрихе, предпочитает тем не менее писать на русском языке. В отличие от, например, Кати Петровской, ставшей в прошлом году лауреатом престижной литературной награды имени Ингеборг Бахман. Писательница родом из Украины, училась в Эстонии и России, и несмотря на то, что ее родной язык русский, свой первый роман "Vielleicht Esther" (Возможно, Эстер) она написала на немецком языке.

    Успехом у немецких читателей пользуется и представитель детективного жанра Борис Акунин, известный в Германии не только благодаря своим произведениям, но и из-за своей критики в адрес российского правительства. Вся серия исторических детективов о приключениях Эраста Фандорина переведена на немецкий язык, а сам Акунин частый гость в Германии на различных правозащитных мероприятиях.

     Не так давно стал известен в Германии и писатель Захар Прилепин. Два года назад на немецком языке вышел его роман "Санькя", посвященный революционно-радикальной молодежи.

Ирина Михайлина, Germania-online.ru




Комментариев нет:

Отправить комментарий